Reference
(參考文獻/参考文献)

Who is "Shang Ti"?(誰是上帝/ ?)

31.  
English:
Idols of Shang Ti were unheard of the first 2500 years of China's history! The few idols found today don't disqualify Shang Ti from being God's revelation of Himself to the Chinese. They make idols of Jesus now in the temples of Taiwan. That doesn’ t cause us to stop using the name of Jesus.
G. Thompson Brown in Earthen Vessels and Transcendent Power also mentioned the fact that some missionaries finding the name Shang Ti being used in idol worship rejected it as a term for God in the Scriptures. Idolatrous use of the name Shang Ti would be expected to happen eventually. Man is prone to idolatry! (Rom. 1:21-23) The amazing thing in China is that, despite China's very long history, there has been so little idolatrous use of the name Shang Ti. We should remember how quickly Israel, under Aaron, made an idol to represent "the gods that brought them up out of the land of Egypt" (Read Exodus 32).
BIG5: 在中國最早2500年的歷史中偶像幾乎從沒聽過。即使現今中國人造了些上帝像,這個事實並不改變上帝是獨一真神對中國人的啟示。在台灣的廟宇當中你可發現耶穌像,但這不改變我們繼續使用耶穌的名字的事實。G. Thompson Brown 在 Earthen Vessels and Transcendent Power 這書中提及有
些宣教士發現上帝的名字在偶像崇拜中被用到而拒絕接受上帝就是聖經中的真神的名字。然而我們知道人的墮落自然會把上帝的名字當偶像來使用
(羅馬書1:21,22,23)。但是,奇妙的是中國歷史這麼久遠,對上帝名字偶像性的使用卻是那麼稀少!我們也應該記得以色列在亞倫領導下多麼快的造了偶像來代表那引領他們出埃及的上帝 。(參出埃及記32章)
GB:  

 

32.  
English:
Isa. 44:15; Judges 8:4,33; Ex. 12:12; 18:11; 2 Kings 19:18; etc.
BIG5: 以賽亞書44:15;士師記8:4,33;出埃及記12:12;18:11;列王記下
19:18等
GB:  

 

33.  
English:
Satan is always trying to "be like the most High" (Isa. 14:12-15). We know he will try to steal the name of God and use it for himself. We are told by Jesus Himself that many will attempt to steal His name and pretend to be the Christ (Matt. 24:4-5; 24:24; I John 2:18; 4:3).
The apostles, in order to reach the Greek world with the Gospel, chose the term Theos for God. The article "the" (o) used with Theos (singular) always made it clear they were referring to the one true God and not to one of the many other gods (theoi - plural). Theoi were neither Theos nor O Theos. The term was already in use among philosophers, and had been used in the Septuagint (an ancient Greek translation of the Bible), and was the term nearest in meaning to El and Elohim (one of the Hebrew names for God). The apostles’ intention was to introduce the true knowledge of the "unknown God" (Acts 17:23-30) whom every nation among which they preached, "ignorantly worshipped" in its own way.
For sure, the Bible translator does not want to introduce a totally “ new term” into the language for God. That would be preaching “ strange and foreign gods” to them.
BIG5: 撒旦一直試圖成為至高者(以賽亞書14:12至15),我們知道他會偷竊上帝的名字作為己用。耶穌自己也曾警告說有許多人會盜用祂的名,自稱為基督(馬太福音24:4,5;24:24; 約翰一書2:18; 4:3) 。
GB:  

 

34.  
English:
S. C. Malan, Who is God in China, Shin or Shang Ti?, 156-164.
BIG5: S.C. Malan, Who is God in China, Shin or Shang Ti?, 156-164.
GB:  

 

35.  
English:
W. H. Medhurst printed a book at the Mission Press in Shanghai in 1847 titled, A Dissertation On The Theology of the Chinese, With a View to the Elucidation of the Most Appropriate Term for Expressing The Deity, in The Chinese Language. In this work Medhurst gives every verse from the Chinese Classics that mentions Shang Ti, Ti, Shen, and Ling (spirit). He deals with every verse individually, showing that Shang Ti is the term most appropriate for the one true God in the Chinese translation of the Scriptures. He also deals with every verse that contains Shen and shows how this term would be inadequate for expressing the concept of the one true God to the Chinese.
A copy of Medhurst’ s book, on microfilm, is available from the library of Southwestern Baptist Theological Seminary in Fort Worth, Texas.
James Legge, The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits is also an essential piece of research for anyone interested in pursuing this subject further.
BIG5: 麥都忠在1847年於上海的宣教出版社印行一本書,名為
On the Theology of the Chinese with a View to the Elucidation of the Most Appropriate Term for Expressing the Deity, in the Chinese Language。
在這本著作中,他提出每一個在中國古典文學中提及上帝、帝、神、靈的經節,並且分別單獨細究每一經節,說明上帝是翻譯聖經中的God的最恰當的名詞。他也研究每一提及神的經節,說明這個字不能確切的向中國人表達獨一真神的觀念。德州沃慈堡西南神學院的圖書館藏有這本書的縮影片。理雅各所著 The Notions of the Chinese Concerning God and Spirit 也是
研究此題材重要的作品。
GB:  

 

36.  
English:
W. H. Medhurst, A Dissertation on the Theology of the Chinese With a View to the Elucidation of The Most Appropriate Term for Expressing The Deity, in the Chinese Language. (Shanghae: The Mission Press, 1847), 273-274, 277-278.
BIG5: W.H. Medhurst, A Dissertation on the Theology of the Chinese with a View to the Elucidation of the Most Appropriate Term for Expressing the Deity, in the Chinese Language (Shanghai: The Mission Press, 1847), 273-274, 277-278.
GB:  

 

37.  
English:
James Legge, The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits, 14-16.
See also W. H. Medhurst, On The Theology of the Chinese, 234-235.
BIG5: James Legge, The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits, 14-16. W. H. Medhurst, On the Theology of the Chinese, 234-235.
GB:  

 

38.  
English:

Legge, The Notions of the Chinese, 24, 27-28.

BIG5: James Legge, The Notions of the Chinese, 24,27,28.
GB:  

 

39.  
English: Ibid., 28.
BIG5: Ibid., 28
GB:  

 

40.  
English: Ibid., 29.
BIG5: Ibid., 29
GB:  

|Previous|Next|